Translating for Legal Equivalence

Translating for Legal Equivalence

Translating for legal equivalence is the production of translations that are acceptable by a legal jurisdiction.

Legal Requirements: For legal and official purposes, evidentially documents and other official documentation are usually required in the official language(s) of a jurisdiction.

In some countries, it is a requirement for translations of such documents that a translator swear an oath to attest that it is the legal equivalent of the source text. Often, only translators of a special class are authorized to swear such oaths. In some cases, the translation is only accepted as a legal equivalent if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy of it.

Even if a translator specializes in legal translation or is a lawyer in his country, this does not necessarily make him a sworn translator.

The procedure for translating to legal equivalence differs from country to country. Source

Tags: Translating for Legal Equivalence, Legal Translation, Become a Legal Translator, Translators, Translation, Bilingual Dictionaries, Legal Requirements, How to Become a Legal Translator?

Related Business Training.com Resources

Tags: , , , , , , ,

Comments are closed.


G.T.C. Educational Website Network: Business Career Center | Business Management | Supply Chain Management | Financial Analyst Training | International Business Training | Purchase Management | Recruiting | Business Coaching | Businss Broker | Business Analysis | Consulting Training | Copywriting Training Guide | Influence Guru | Public Relations Blogger | Sitemap