Procedure for Translating to Legal Equivalence [Part 2]

Procedure for Translating to Legal Equivalence

The procedure for translating to legal equivalence differs from country to country.

The standards of translation in Poland are regulated by a relevant department of the Ministry of Justice and every translator wishing to provide such services must pass a formal examination. Afterwards such a person is recognized as a ‘sworn’ translator – just like in Mexico. However, for ordinary translations (business, administration, and correspondence) it is enough to have an independent expert in the field.

Spain, only sworn translators can do a sworn translation in Spain. To become a sworn translator in Spain you need to pass an exam by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. Passing that exam allows you to apply for the certification as a “sworn interpreter”. Then you register your stamp and signature and you communicate your rates for sworn translations to the Ministry, and they include your data in a public list of sworn interpreters. Source

Tags: Translating for Legal Equivalence, Procedure for Translating to Legal Equivalence, Legal Translation, Become a Legal Translator, Translators, Translation, Bilingual Dictionaries, Legal Requirements,

Related Business Training.com Resources

Tags: , , , , , , ,

Comments are closed.


G.T.C. Educational Website Network: Business Career Center | Business Management | Supply Chain Management | Financial Analyst Training | International Business Training | Purchase Management | Recruiting | Business Coaching | Businss Broker | Business Analysis | Consulting Training | Copywriting Training Guide | Influence Guru | Public Relations Blogger | Sitemap